PASSIONEER

半蔀 — Hajitomi ― Structural Silence
JFK model

着丈の長さを確認できる。圧倒的な存在感。誰でも切られるコートではないことがすぐにわかる。このコートは自ら着る人を選ぶ。

羽織っただけでも襟元が美しく整う。

光沢のある置賜紬が光の加減でさまざまな顔を見せる。

着丈の長さを確認できる。圧倒的な存在感。誰でも切られるコートではないことがすぐにわかる。このコートは自ら着る人を選ぶ。
置賜紬の規則正しい格子柄に、平安の建築美「半蔀」の面影を重ねる。18cmもの深い「ふき」の内部に忍ばせたのは、古来より伝わる真綿。それは外からは決して見えない、着る者だけが知る物理的な重みと静寂。一人のミューズのために設計された、passioneerの哲学を象徴するフラッグシップ・ピース。

Sunset Peach

夕暮れの淡い熱量を宿した、ヴィンテージの紬。和裁(手縫い)の技術と、世界を旅する精神の融合。京都からボラボラへ、纏うアートは国境を越える

障子を透かす柔らかな光、ヴィンテージシルクに刻まれた瞬間。サンセット・ピーチは、和裁(手縫い)の伝統に敬意を払う。一針一針が、日本の職人技の証。時代を超えて受け継がれるエレガンス。

袖口のフキ。少し多めの5ミリで入れてある

夕暮れの淡い熱量を宿した、ヴィンテージの紬。和裁(手縫い)の技術と、世界を旅する精神の融合。京都からボラボラへ、纏うアートは国境を越える
夕暮れ時の淡い熱量を帯びた、橙色の紬。 それは、かつて誰かの人生を彩った「着物」という名の芸術だった。 私たちはその魂を解き、一針一針、和裁の技術で現代の「ダスターコート」へと再構築した。 障子を透かす柔らかな光のように、纏う者の日常に静かな輝きを添える。 これは服ではない。時を越えて蘇る、手の記憶である。

YOIYAMI/宵闇
「一世紀の沈黙、四つの色彩の命。」
「宵闇(よいやみ)」とは色ではなく、太陽が沈み、月が息をする境界です。泥染めの経糸と藍染めの緯糸で織り上げられたこのヴィンテージ大島紬は、光によって変化する深みのある「鉄紺(てつこん)」を呈しています。
袖口と裾にあしらわれたバラ色の「吹」は、単なるアクセントではありません。和裁(日本の仕立て)の伝統において、吹は衣服を100年守るために存在します。それは4回交換されることを想定しています。変化し、再生し、そして永続するのです。絹の着物をまとった伝説のアラン・ドロンのように、それは気取らず、シャープで、そして不滅です。あなたはコートを買うのではなく、孫たちのために100年にわたる遺産を守る者となるのです。

SAGIRI/狭霧

This coat is not simply white. Its delicate geometric texture evokes the silence of a foggy morning in Japan. Like the mist that wraps the landscape in mystery, this coat adds a layer of quiet elegance and sophistication to your presence. A piece for those who appreciate the beauty of silence.

This coat is not simply white. Its delicate geometric texture evokes the silence of a foggy morning in Japan. Like the mist that wraps the landscape in mystery, this coat adds a layer of quiet elegance and sophistication to your presence. A piece for those who appreciate the beauty of silence.

This coat is not simply white. Its delicate geometric texture evokes the silence of a foggy morning in Japan. Like the mist that wraps the landscape in mystery, this coat adds a layer of quiet elegance and sophistication to your presence. A piece for those who appreciate the beauty of silence.

This coat is not simply white. Its delicate geometric texture evokes the silence of a foggy morning in Japan. Like the mist that wraps the landscape in mystery, this coat adds a layer of quiet elegance and sophistication to your presence. A piece for those who appreciate the beauty of silence.
「宵闇」の闇の向こうに、夜明けが訪れる。「狭霧」は名もなき絹の息吹。織りなすのは、光の欠片としてのみ存在する。純粋で、捉えどころがなく、触れることのできない。これは着る服ではなく、住むべき風景なのだ。

oborozukiyo/朧月夜

The Hazy Moon Indigo Body: Neither absolute darkness nor blinding light. This Indigo exists in the suspended moment between night and morning mist. It dissolves boundaries and embraces the depth of ambiguity. A color of silence, breathing in the moonlight.

The Hazy Moon Indigo Body: Neither absolute darkness nor blinding light. This Indigo exists in the suspended moment between night and morning mist. It dissolves boundaries and embraces the depth of ambiguity. A color of silence, breathing in the moonlight.

The Hazy Moon Indigo Body: Neither absolute darkness nor blinding light. This Indigo exists in the suspended moment between night and morning mist. It dissolves boundaries and embraces the depth of ambiguity. A color of silence, breathing in the moonlight.

The Hazy Moon Indigo Body: Neither absolute darkness nor blinding light. This Indigo exists in the suspended moment between night and morning mist. It dissolves boundaries and embraces the depth of ambiguity. A color of silence, breathing in the moonlight.

Kunpu /薫風

While the color may remind you of Matcha, this piece represents something more dynamic: the wind. The glossy sheen of the fabric captures the light just like fresh leaves swaying in the May breeze. It is vibrant, full of life, and brings the uplifting energy of the Japanese early summer directly to you.

While the color may remind you of Matcha, this piece represents something more dynamic: the wind. The glossy sheen of the fabric captures the light just like fresh leaves swaying in the May breeze. It is vibrant, full of life, and brings the uplifting energy of the Japanese early summer directly to you.

While the color may remind you of Matcha, this piece represents something more dynamic: the wind. The glossy sheen of the fabric captures the light just like fresh leaves swaying in the May breeze. It is vibrant, full of life, and brings the uplifting energy of the Japanese early summer directly to you.

While the color may remind you of Matcha, this piece represents something more dynamic: the wind. The glossy sheen of the fabric captures the light just like fresh leaves swaying in the May breeze. It is vibrant, full of life, and brings the uplifting energy of the Japanese early summer directly to you.
抹茶を思わせる色合いですが、この作品はよりダイナミックなもの、つまり風を表現しています。光沢のある生地は、まるで五月のそよ風に揺れ る若葉のように光を捉えます。鮮やかで生命力に満ち、日本の初夏の高揚感をそのままお届けします。

uramasari

Hidden beauty meets the streets of Lyon. The city asked the question. The coat already knew the answer

A bass clarinettist in Lyon, wearing a coat that hides its brilliance within. Uramasari: the Japanese art of concealed beauty. She understood immediately.

Inner Masterpiece ,The lining is crafted from a high-quality designer silk scarf (MoMA). This is a modern interpretation of Uramasari (裏勝り)—the traditional practice of expressing luxury and personal taste through concealed artistry on the garment's interior.

Hidden beauty meets the streets of Lyon. The city asked the question. The coat already knew the answer
ステータス:プライベート・アーカイブ(非売品) 和裁の原点へのオマージュ。反物幅をそのまま活かしたこの「裏勝り」の羽織は、日本文化が持つ手付かずの気品を体現しています。PASSIONEERのすべての制作における「基準」として、このアーカイブは静かにその伝統を語り続けます。

KINSYU /錦秋

The Tailor of Fushimi Palace." "KINSHU" (Brocade of Autumn) is not just a coat; it is a resurrection of history. The fabric is a vintage Mawata Tsumugi, originally hand-tailored for her son by a legendary seamstress who served the Fushimi-no-miya (Imperial branch of Japan).

The Tailor of Fushimi Palace." "KINSHU" (Brocade of Autumn) is not just a coat; it is a resurrection of history. The fabric is a vintage Mawata Tsumugi, originally hand-tailored for her son by a legendary seamstress who served the Fushimi-no-miya (Imperial branch of Japan).

The Tailor of Fushimi Palace." "KINSHU" (Brocade of Autumn) is not just a coat; it is a resurrection of history. The fabric is a vintage Mawata Tsumugi, originally hand-tailored for her son by a legendary seamstress who served the Fushimi-no-miya (Imperial branch of Japan).

The Tailor of Fushimi Palace." "KINSHU" (Brocade of Autumn) is not just a coat; it is a resurrection of history. The fabric is a vintage Mawata Tsumugi, originally hand-tailored for her son by a legendary seamstress who served the Fushimi-no-miya (Imperial branch of Japan).
伏見御所の仕立て屋。「錦繍」は単なるコートではありません。歴史の蘇りです。生地はヴィンテージの真綿紬。かつて伏見宮に仕えた伝説の仕立て屋が、息子のために自ら仕立てたものです。

赤ベこ / AKABEKO

A Japanese folk talisman, reborn as a coat, now walking the cobblestones of Lyon. Protection travels far.

From the heights of Fourvière, she looks out over the city. A coat stitched in Tokyo, now part of the European skyline. This is what Wasai travels like

Japanese Folk Pop meets Art Deco Geometry. This is not just a garment; it is a piece of wearable history and a protective talisman. The "Akabeko" is a legendary folk toy from the Aizu region of Japan—a red cow that nods its head. Since ancient times, it has been revered as a powerful charm to ward off illness and bring good health.

A Japanese folk talisman, reborn as a coat, now walking the cobblestones of Lyon. Protection travels far.
日本のフォークポップとアールデコの幾何学模様が融合。これは単なる衣服ではありません。身に着けられる歴史の証であり、お守りでもあります。「赤べこ」は、会津地方に伝わる伝説の民芸玩具で、赤い牛が頭を振っています。古来より、病気を払い、健康をもたらす強力なお守りとして崇められてきました。
ステータス:個人蔵(フランス、リヨン) この作品はフランス・リヨンの地へと旅立ちました。不屈と守護の象徴である「赤ベコ」のダスターコートは、今、ヨーロッパの街角で新しい物語を紡ぎ始めています。

玄鳥 / swallow

Describe your image

Describe your image

Describe your image

Describe your image


