

YOIYAMI/宵闇
「一世紀の沈黙、四つの色彩の命。」
「宵闇(よいやみ)」とは色ではなく、太陽が沈み、月が息をする境界です。泥染めの経糸と藍染めの緯糸で織り上げられたこのヴィンテージ大島紬は、光によって変化する深みのある「鉄紺(てつこん)」を呈しています。
袖口と裾にあしらわれたバラ色の「吹」は、単なるアクセントではありません。和裁(日本の仕立て)の伝統において、吹は衣服を100年守るために存在します。それは4回交換されることを想定しています。変化し、再生し、そして永続するのです。絹の着物をまとった伝説のアラン・ドロンのように、それは気取らず、シャープで、そして不滅です。あなたはコートを買うのではなく、孫たちのために100年にわたる遺産を守る者となるのです。

SAGIRI/狭霧
「宵闇」の闇の向こうに、夜明けが訪れる。「狭 霧」は名もなき絹の息吹。織りなすのは、光の欠片としてのみ存在する。純粋で、捉えどころがなく、触れることのできない。これは着る服ではなく、住むべき風景なのだ。

This coat is not simply white. Its delicate geometric texture evokes the silence of a foggy morning in Japan. Like the mist that wraps the landscape in mystery, this coat adds a layer of quiet elegance and sophistication to your presence. A piece for those who appreciate the beauty of silence.

This coat is not simply white. Its delicate geometric texture evokes the silence of a foggy morning in Japan. Like the mist that wraps the landscape in mystery, this coat adds a layer of quiet elegance and sophistication to your presence. A piece for those who appreciate the beauty of silence.

This coat is not simply white. Its delicate geometric texture evokes the silence of a foggy morning in Japan. Like the mist that wraps the landscape in mystery, this coat adds a layer of quiet elegance and sophistication to your presence. A piece for those who appreciate the beauty of silence.

This coat is not simply white. Its delicate geometric texture evokes the silence of a foggy morning in Japan. Like the mist that wraps the landscape in mystery, this coat adds a layer of quiet elegance and sophistication to your presence. A piece for those who appreciate the beauty of silence.

oborozukiyo/朧月夜

The Hazy Moon Indigo Body: Neither absolute darkness nor blinding light. This Indigo exists in the suspended moment between night and morning mist. It dissolves boundaries and embraces the depth of ambiguity. A color of silence, breathing in the moonlight.

The Hazy Moon Indigo Body: Neither absolute darkness nor blinding light. This Indigo exists in the suspended moment between night and morning mist. It dissolves boundaries and embraces the depth of ambiguity. A color of silence, breathing in the moonlight.

The Hazy Moon Indigo Body: Neither absolute darkness nor blinding light. This Indigo exists in the suspended moment between night and morning mist. It dissolves boundaries and embraces the depth of ambiguity. A color of silence, breathing in the moonlight.

The Hazy Moon Indigo Body: Neither absolute darkness nor blinding light. This Indigo exists in the suspended moment between night and morning mist. It dissolves boundaries and embraces the depth of ambiguity. A color of silence, breathing in the moonlight.

Kunpu /薫風
抹茶を思わせる色合いですが、この作品はよりダイナミックなもの、つまり風を表現しています。光沢のある生地は、まるで五月のそよ風に揺れる若葉のように光を捉えます。鮮やかで生命力に満ち、日本の初夏の高揚感をそのままお届けします。

While the color may remind you of Matcha, this piece represents something more dynamic: the wind. The glossy sheen of the fabric captures the light just like fresh leaves swaying in the May breeze. It is vibrant, full of life, and brings the uplifting energy of the Japanese early summer directly to you.

While the color may remind you of Matcha, this piece represents something more dynamic: the wind. The glossy sheen of the fabric captures the light just like fresh leaves swaying in the May breeze. It is vibrant, full of life, and brings the uplifting energy of the Japanese early summer directly to you.

While the color may remind you of Matcha, this piece represents something more dynamic: the wind. The glossy sheen of the fabric captures the light just like fresh leaves swaying in the May breeze. It is vibrant, full of life, and brings the uplifting energy of the Japanese early summer directly to you.

While the color may remind you of Matcha, this piece represents something more dynamic: the wind. The glossy sheen of the fabric captures the light just like fresh leaves swaying in the May breeze. It is vibrant, full of life, and brings the uplifting energy of the Japanese early summer directly to you.

uramasari

Inner Masterpiece ,The lining is crafted from a high-quality designer silk scarf (MoMA). This is a modern interpretation of Uramasari (裏勝り)—the traditional practice of expressing luxury and personal taste through concealed artistry on the garment's interior.

Inner Masterpiece ,The lining is crafted from a high-quality designer silk scarf (MoMA). This is a modern interpretation of Uramasari (裏勝り)—the traditional practice of expressing luxury and personal taste through concealed artistry on the garment's interior.

Inner Masterpiece ,The lining is crafted from a high-quality designer silk scarf (MoMA). This is a modern interpretation of Uramasari (裏勝り)—the traditional practice of expressing luxury and personal taste through concealed artistry on the garment's interior.

Inner Masterpiece ,The lining is crafted from a high-quality designer silk scarf (MoMA). This is a modern interpretation of Uramasari (裏勝り)—the traditional practice of expressing luxury and personal taste through concealed artistry on the garment's interior.

KINSYU /錦秋
伏見御所の仕立て屋。「錦繍」は単なるコートではありません。歴史の蘇りです。生地 はヴィンテージの真綿紬。かつて伏見宮に仕えた伝説の仕立て屋が、息子のために自ら仕立てたものです。

The Tailor of Fushimi Palace." "KINSHU" (Brocade of Autumn) is not just a coat; it is a resurrection of history. The fabric is a vintage Mawata Tsumugi, originally hand-tailored for her son by a legendary seamstress who served the Fushimi-no-miya (Imperial branch of Japan).

The Tailor of Fushimi Palace." "KINSHU" (Brocade of Autumn) is not just a coat; it is a resurrection of history. The fabric is a vintage Mawata Tsumugi, originally hand-tailored for her son by a legendary seamstress who served the Fushimi-no-miya (Imperial branch of Japan).

The Tailor of Fushimi Palace." "KINSHU" (Brocade of Autumn) is not just a coat; it is a resurrection of history. The fabric is a vintage Mawata Tsumugi, originally hand-tailored for her son by a legendary seamstress who served the Fushimi-no-miya (Imperial branch of Japan).

The Tailor of Fushimi Palace." "KINSHU" (Brocade of Autumn) is not just a coat; it is a resurrection of history. The fabric is a vintage Mawata Tsumugi, originally hand-tailored for her son by a legendary seamstress who served the Fushimi-no-miya (Imperial branch of Japan).

赤ベこ / AKABEKO
日本のフォークポップとアールデコの幾何学模様が融合。
これは単なる衣服ではありません。身に着けられる歴史の証であり、お守りでもあります。
「赤べこ」は、会津地方に伝わる伝説の民芸玩具で、赤い牛が頭を振っています。
古来より、病気を払い、健康をもたらす強力なお守りとして崇められてきました。

Japanese Folk Pop meets Art Deco Geometry. This is not just a garment; it is a piece of wearable history and a protective talisman. The "Akabeko" is a legendary folk toy from the Aizu region of Japan—a red cow that nods its head. Since ancient times, it has been revered as a powerful charm to ward off illness and bring good health.

Japanese Folk Pop meets Art Deco Geometry. This is not just a garment; it is a piece of wearable history and a protective talisman. The "Akabeko" is a legendary folk toy from the Aizu region of Japan—a red cow that nods its head. Since ancient times, it has been revered as a powerful charm to ward off illness and bring good health.

Japanese Folk Pop meets Art Deco Geometry. This is not just a garment; it is a piece of wearable history and a protective talisman. The "Akabeko" is a legendary folk toy from the Aizu region of Japan—a red cow that nods its head. Since ancient times, it has been revered as a powerful charm to ward off illness and bring good health.

Japanese Folk Pop meets Art Deco Geometry. This is not just a garment; it is a piece of wearable history and a protective talisman. The "Akabeko" is a legendary folk toy from the Aizu region of Japan—a red cow that nods its head. Since ancient times, it has been revered as a powerful charm to ward off illness and bring good health.

玄鳥 / swallow

Describe your image

Describe your image

Describe your image

Describe your image



