top of page

À la recherche du temps perdu —Yukata Haute Couture_ 自分で縫い、自分で纏う。

  • 執筆者の写真: Hamanaka Akiko
    Hamanaka Akiko
  • 6月18日
  • 読了時間: 2分
A person gracefully putting their arms into a hand-sewn vintage silk yukata, capturing the precise moment of fabric meeting the body.
貝の口に帯締。椅子に座れる帯結び。


自身で仕立てたものに手を通す瞬間。それは今まで味わったことのない快感だ。 袖を通すまでは恐怖さえ感じていたものが、瞬時に喜びへと変わる。

その瞬間に立ち会えることも教えるものとして大きな喜びだ。 自分に体にぴったりとしなやかに。 浴衣に着られるのではなく、自身がまとう。 ここに大きな違いがある。 ミシンでは糸が強すぎて生地が引っ張られ生地が裂ける。 手縫いでは糸に余裕を持たせ、遊びを生むために、生地が動く。 手縫いを着こなしてこその醍醐味であり、体験したものだけが理解できる感覚。 いつの間にか浴衣が夏だけの儀式になり、特別な衣服になり、安価な使い捨てになった。

お仕立てがすめば今度はどんな帯結びにしようかと考える。 昨今はイスの生活のため後ろに寄りかかれるものが良いこともある。 となると、定番の文庫結びはちょっと厄介だ。お太鼓も潰れてしまう。 私が推奨するのは貝の口に帯締。 軽くて型崩れを心配せずにいられて大人っぽい。 帯どめも遊べる。


Kai-no-kuchi" — Obi Styling for Modern Life.

お仕立て後に帯結びのお稽古。 あとは外に飛び出すだけ!


You may never wear a kimono. But you can wear the art of Wasai.

On ne porte pas forcément un kimono. Mais on peut porter l'art du Wasai.

— PASSIONEER


コメント


bottom of page